martes, 31 de marzo de 2009

Proyecto Creativo sobre el Diccionario

"El Diccionario y los Vulgarismos" es un proyecto audiovisual realizado como práctica dentro de la asignatura de "Lengua Española".
La premisa era la siguiente:
Hacer un proyecto creativo donde el diccionario fuera el protagonista y donde la palabra tuviera también un protagonismo especial.

El equipo de Spanish Wika cree que el objetivo se ha cumplido. Haciendo una llamada de atención, con este producto, sobre el uso de los vocablos.
Tanto de los que se usan en un contexto equivocado, por desconocimiento de su significado, como por ejemplo, el uso de la palabra "morriña" en lugar de "modorra"; como los empleados tras una incorrecta regla de derivación: mondarina, carnecería, etcétera.
Además, el uso de vocablos propios de diferentes jergas, debe ser contrastado con la norma, cuando queramos emplear un lenguaje correcto.

Este es el proyecto:



lunes, 30 de marzo de 2009

Reseña Lakoff y Johnson.

Davila Santiago, Alexandre
Grupo 41

RESEÑA DE LA INTRODUCCIÓN AL TEXTO DE LAKOFF y JOHNSON “METÁFORAS DE LA VIDA COTIDIANA”.

En este texto se va más allá del apartado meramente literario y se refiere a las metáforas en un campo mucho más amplio como es el de la vida cotidiana. La metáfora, con todas sus variantes y en todos sus niveles, es utilizada en nuestro vocabulario habitual para referirnos a hechos comunes. Esto es debido a nuestra herencia cultural, pues nuestra lengua fue evolucionando conforme a nuestra cultura a lo largo de los tiempos. Las frases hechas en su gran mayoría son metáforas y estas tienen todas una explicación lógica que deriva de elementos culturales acoplados al idioma. Por lo tanto estamos utilizando continuamente en nuestras conversaciones metáforas o recursos literarios semejantes a la metáfora y de forma totalmente espontánea. Estas expresiones son normales en todas las lenguas hasta tal punto que hay muchas cosas que no se podrían decir si no se recurriese al uso metafórico de las palabras. Pero como ya he citado anteriormente, estas construcciones metafóricas son fruto de la evolución cultural e histórica y debido a eso no hay unas metáforas universales al que se atengan todas las lenguas. Se puede dar el caso de que para un mismo significado metafórico dos lenguas usen palabras completamente diferentes en su significado literal, un ejemplo de esto es la expresión “conejillo de indias” en ingles es “Guinean pig (cerdo guineano)”.
Distinguimos diferentes tipos de metáforas. Por un lado podemos decir que existen unas más vivas, creativas, que surgen de la intersección de un determinado contexto de una nota que proviene de otro distinto como por ejemplo en el enunciado “Pedro es un lince”. Por otro lado también existen otras metáforas más denominadas fósiles o catacresis que podrían considerarse casi como casos de homonimia. Un ejemplo de estas es: “La extensión de mis conocimientos“. Metáforas muy frecuentes son las de relacionar las palabras y los pensamientos como objetos físicos. Así podemos esconder nuestras ideas o no soltar una palabra por ejemplo. La clasificación que Lakoff y Johnson hacen de las metáforas dice que existen metáforas de orientación, metáforas ontológicas y metáforas estructurales. Al fenómeno de identificación entre metáfora y realidad le llaman isomorfismo.
Para terminar, es importante decir que el campo de las metáforas es un campo que trajo consigo muchos estudios, no solo Lakoff y Johnson se atrevieron a estudiar esto y realizar una clasificación. Otro autor como Whorf, entre otros, también desarrollo su teoría de la cotidianidad de las metáforas y su obra fue tomada como referencia para desarrollar el texto del que hago mi trabajo.

martes, 17 de marzo de 2009

Reseña sobre el texto extraído del libro: “MORFOLOGIA LEXICA: LA FORMACION DE PALABRAS” de Soledad Ortega Varela

En este texto la autora nos acerca al proceso de creación del vocabulario en la lengua española.

Sobre la formación de palabras

En primer lugar se realiza un repaso a las diversas fuentes de vocabulario de la lengua española: vocablos heredados del latín vulgar (voces patrimoniales), semicultismos y cultismos o latinismos.
Que producen distintas derivaciones de vocablos.

También se apuntan otras fuentes de léxico: del griego los helenismos, así como los llamados préstamos de otras lenguas: arabismos, anglicismos, etcétera.

En relación con estos préstamos realiza un análisis de los mismos, clasificándolos en:
a)Extranjerismos: Donde la lengua española adopta la palabra tal cual: Ejemplo: “reality show”.
b)Adaptación del extranjerismo: Se usa como basa la palabra extranjera y se adapta a nuestra lengua: Ejemplo: hamburger/ hamburguesa.
c)Calco semántico: traducción del extranjerismo: Ejemplo: “perrito caliente” por “hot dog”.
d) Otro préstamo semántico, este por imitación: Incorpora por imitación el significado que tiene en otro idioma. Por ejemplo: agenda (como tareas del día).
f) Préstamo morfológico: ejemplo, el sufijo “–al” para adjetivos. Ejemplo: del inglés “minimal” a minimalista.

El vocabulario español se enriquece también gracias a procedimientos internos, a través de mecanismos formales o morfológicos.

Formación de palabras

La derivación es el procedimiento mediante el cual se forman palabras nuevas mediante el uso de afijos (prefijos y sufijos, etcétera) y la composición.
El latín y el griego son una fuente directa de derivación para la creación de términos para la ciencia y la tecnología.

Otros términos nuevos son los denominados neologismos semánticos. Son aquellos que se forman mediante recursos semánticos como la metáfora, la metonimia, la elipsis y la “etimología popular”.
Algunos ejemplos de estos recursos:
Metáfora:
“Bocacalle”:
Usa la palabra “boca” para componer una palabra ajena a su significado aislado.
Metonimia:
“El abuelo ha puesto el belén”:
Se usa la palabra “belén”, que es el nombre de una población, para denominar el objeto decorativo navideño que representa el nacimiento de Jesucristo en la tradición cristiana.
Elipsis:
“Anticongelante”:
Uso del adjetivo “anticongelante” para denominar “líquido anticongelante”, eliminando el sustantivo “líquido”.
Etimología popular:
“Vagamundo”: Palabra aceptada en el diccionario (no siempre se aceptan), y que refuerza la semántica de la palabra usando “–mundo” en lugar de “–bundo”, en su composición. Estas palabras se generan y popularizan.

También la autora hace referencia a la terminología, conjunto de palabras propio de una determinada profesión, ciencia o materia que son formadas a través de procedimientos que califica de “formaciones de laboratorio”(p.10). Normalmente se trabaja con términos que provienen del latín y del griego.
También hay palabras ya existentes que toman dentro de la terminología específica un significado distinto. Es el caso de “bucle” en informática.

Otras creaciones léxicas proceden del uso literario: autores que se inventan palabras jugando con su fonética, etimología, etcétera.

Más creaciones léxicas son los vulgarismos y coloquialismos. Generalmente no aceptadas en la norma. Proceden de un uso erróneo de los procesos de derivación.
Por ejemplo: “ostentóreo” (mezcla de estentóreo y ostentoso).

El análisis de las palabras complejas


Primeramente se realiza un análisis de los distintos morfemas:
-Lexemas (significado léxico).
-Morfemas ligados: (afijos). Que pueden ser, bien gramaticales( flexivos) o derivativos (tienen contenido léxico).

También se aborda el concepto de “tema”. Son aquellos lexemas que necesitan algo más que un afijo flexivo para constituir una palabra. Necesitan obligatoriamente algún afijo derivativo ó combinarse con otros lexemas.
Ejemplo: El lexema “eco”. Que puede formar por ejemplo, ecología o ecosistema.

¿Cómo segmentar las palabras?

La autora advierte que el conocimiento de los morfemas es fundamental para poder segmentar las palabras. A veces esta labor no es simple y se requiere el uso de la comparación con palabras de construcción similar para los casos que ofrezcan dudas en cuanto a la segmentación.
Ej: cafecito: café-c-ito ó caf-ec-ito.

Para terminar, el texto recoge el concepto de “alomorfía”. Morfemas con variantes formales que tienen semejanza formal y comparten el mismo significado.
Ejemplo:
Lluvioso y pluvioso.
Morfemas alomorfos: “lluvi-“ y “pluvi-“

En resumen, la autora recoge en el texto un repaso exhaustivo por la formación del vocabulario, atendiendo tanto a su origen como a su proceso de formación.

martes, 10 de marzo de 2009

La acronimia.

El DPD define acrónimo como "el término formado por la unión de elementos de dos o más palabras".

Ej: teleñeco, de televisión y muñeco; docudrama, de documental dramático;Mercosur, de

Mercado Común del Sur.

Por otro lado, también se llama acrónimo a la sigla que se pronuncia como una palabra. Por tanto, por el hecho de tener un origen de siglas, se escribían en un principio con mayúsculas, pero al haberse incorporado al léxico se escriben con minúsculas, excepto las palabras que sean nombres propios, que comenzarían evidentemente con mayúscula.

Ej: ovni, sida, Unicef
La opinión de Pedro Álvarez de Miranda, de la Universidad Autónoma de Madrid, es que acrónimo debe encuadrarse en el terreno de la formación de siglas, en el que por norma general se mantiene su forma extranjera. Según él, el blending ( así llama a la formación de acrónimos) en la lengua española no ha arraigado demasiado, pues encuentra en muchos escritos la utilización de acrónimos que son válidos en el habla, pero que no debemos tomar demasiado enserio a la hora de sistematizar hechos de lengua. Da ejemplos como dedocracia, dictablanda o chupóptero. Llega así a la conclusión de que productividad del auténtico blending en español es bajísima, en lo que se refiere a productividad de la lengua, y no a productividad estilística.

Sin embargo, nos propone algunos ejemplos de formaciones españolas que sí han obtenido mucho éxito y aceptación:

Ej: cantautor (cantante+autor); frontenis (frontón+tenis).

La acronimia es un fenómeno muy extendido por los países anglosajones, y especialmente en ámbitos científico-técnicos. en nuestra lengua se han introducido muchos términos de origen inglés

Ej: radar, por ra[dio] d[etecting] a[nd] r[anging]; láser, por l[ight] a[mplification by] s [timulated] e[mission of] r[adiation]; púlsar o pulsar, de puls[ating st]ar.

Por otro lado, algunos términos se han traducido a nuestra lengua, como por ejemplo sida ( sindrome de inmunodeficiencia adquirido) que en inglés sería aids.

En cuanto al género y número, el DPD dice que estas palabras siguen las normas generales de formación del plural. ( ovnis, ucis).

Aquí tenemos algunos ejemplos de películas cuyos nombres son acrónimos:




- S.W.A.T -Gal:

fuentes utilizadas:

- Diccionario panhispánico de dudas.

-artículo de Cervantesvirtual.

martes, 3 de marzo de 2009

Pronombre "el mismo"

La definición de "el mismo" como pronombre no es aceptada por la Real Academia de la Lengua y es, por tanto, considerado un error.

Aunque algunos manuales de gramática, como el de Fernández Ramírez, incluye el uso de "mismo" como pronombre. Es decir, una clase constituida por el pronombre "mismo" con cada una de sus variantes de género y número como pronombres intensivos o de identidad.
Este "pronombre" recoge la funcionalidad de "ídem" e "ipse" y no puede ser considerado como pronombre.

Puede comportarse como Adjetivo:
Ejemplo:
"Este pobre es el mismo a quien ayer socorrí."
"Tú mismo".

Como Sustantivo:
La Biblia enseña a amar a nuestros enemigos como si fueran nuestros amigos, posiblemente porque son los mismos.
Vittorio De Sica (1901-74). Director de cine y actor italiano.
(Cita recogida del blog "FRASES CÉLEBRES Y AFORISMOS", acceso el 2-3-2009)

Y como Adverbio:
"Déjenme cerrar las ventanas del balcón, de pronto hace un frío y esta casa es un congelador, el mar está ahí mismo..."(Padura, Leonardo. Pasado perfecto.Tusquets, 2009)

Pero expresiones como:
"El que su acción fuera efímera, innecesaria, no resta a la misma su significado"
(Abc [Esp.] 29.9.74), no son aceptadas.



Fuentes consultadas:
Real Academia de la Lengua
Diccionario panhispánico de dudas