martes, 10 de marzo de 2009

La acronimia.

El DPD define acrónimo como "el término formado por la unión de elementos de dos o más palabras".

Ej: teleñeco, de televisión y muñeco; docudrama, de documental dramático;Mercosur, de

Mercado Común del Sur.

Por otro lado, también se llama acrónimo a la sigla que se pronuncia como una palabra. Por tanto, por el hecho de tener un origen de siglas, se escribían en un principio con mayúsculas, pero al haberse incorporado al léxico se escriben con minúsculas, excepto las palabras que sean nombres propios, que comenzarían evidentemente con mayúscula.

Ej: ovni, sida, Unicef
La opinión de Pedro Álvarez de Miranda, de la Universidad Autónoma de Madrid, es que acrónimo debe encuadrarse en el terreno de la formación de siglas, en el que por norma general se mantiene su forma extranjera. Según él, el blending ( así llama a la formación de acrónimos) en la lengua española no ha arraigado demasiado, pues encuentra en muchos escritos la utilización de acrónimos que son válidos en el habla, pero que no debemos tomar demasiado enserio a la hora de sistematizar hechos de lengua. Da ejemplos como dedocracia, dictablanda o chupóptero. Llega así a la conclusión de que productividad del auténtico blending en español es bajísima, en lo que se refiere a productividad de la lengua, y no a productividad estilística.

Sin embargo, nos propone algunos ejemplos de formaciones españolas que sí han obtenido mucho éxito y aceptación:

Ej: cantautor (cantante+autor); frontenis (frontón+tenis).

La acronimia es un fenómeno muy extendido por los países anglosajones, y especialmente en ámbitos científico-técnicos. en nuestra lengua se han introducido muchos términos de origen inglés

Ej: radar, por ra[dio] d[etecting] a[nd] r[anging]; láser, por l[ight] a[mplification by] s [timulated] e[mission of] r[adiation]; púlsar o pulsar, de puls[ating st]ar.

Por otro lado, algunos términos se han traducido a nuestra lengua, como por ejemplo sida ( sindrome de inmunodeficiencia adquirido) que en inglés sería aids.

En cuanto al género y número, el DPD dice que estas palabras siguen las normas generales de formación del plural. ( ovnis, ucis).

Aquí tenemos algunos ejemplos de películas cuyos nombres son acrónimos:




- S.W.A.T -Gal:

fuentes utilizadas:

- Diccionario panhispánico de dudas.

-artículo de Cervantesvirtual.

No hay comentarios:

Publicar un comentario